miércoles, 31 de octubre de 2007

my own private....

Toda palabra dicha en idioma extranjero sube automáticamente un escalón para mí.
Pensaba impactar con esa oración y nada más pero me quedé pensando en que el inglés es mi idioma favorito. Quizás algún día el alemán le gane si es que logro aprenderlo. O el italiano porque los italianos y las italianos son los más sexies del mundo. Pero volviendo al tema del inglés, no sé, es un idioma al que le guardo cariño aunque paradojicamente hoy falté a inglés porque me está dando super paja ir. Pero esto no es lo que quería decir. Esto vino a que pensaba en titulos de cosas (blog, cuentos, canciones, películas, situaciones mentales, lo que sea) y el título en inglés siempre me atrae. Me parece más profundo, más espontáneo, más feliz, más interesante. Todavía recuerdo la sensación del jardín de infantes, sala de 4 si no me equivoco, de escuchar por primeras veces la palabra "yellow" sin saber que era amarillo y pensar en "hielo" porque sonaba parecido. Me pregunto que pensara un yanqui o un inglés o un angloparlante x sobre nuestro idioma o sobre cualquier otro. Me intriga. Este post es horrendo pero me parece divertido seguir pensando sobre los idiomas y su percepción.

3 comentarios:

Marlene dijo...

aunque sorprenda, mi primer acercamiento con un idioma extranjero fue con el alemán. y me iba bien, estaba en el nivel más alto, pero duró poco. el inglés me cae hiper bien y soy una desertora arrepentida.
ultimamente estoy incorporando espontánamente algunos términos que mezclo sin asco con el castellano.
y si, fotologueamos por blog, me encanta ja

malegría dijo...

claro, yo adhiero, a mi me pasa que hasta las canciones mas melosas de amor en ingles suenan bien. si las traducis, te queres morir de verguenza jaja
igual creo que a diferencia yo prefiero los idiomas latinos tipo el frances y el portugues, suenan tan bien, tan musicales

malén dijo...

me gustan todos los idiomas. pero es algo que particularmente me gusta: el idioma. me gustan las palabras y me gusta descubrir que por más que traduzcas un término, no es exactamente lo mismo. soy una neurótica con eso. hace un tiempo estuvieron viviendo en mi casa dos alemanes. y tuvimos una charla muy larga acerca del entendimiento y el lenguaje y mi teoría de que si hay dos palabras distintas para designar determinada cosa es porque en cierto punto no refieren a -la misma cosa en sí- hablamos de como en inglés no hay un te amo y un te quiero, for example. y qué esencial es eso: cuánto habla de la cultura.
un beso, kati. me he excedido en mi primer comentario en tu blog. y como ya he dicho en otra ocasión, sos arte. no dejás de sorprenderme.
te mando un beso enorme.
yo, que alguna vez fui tu amiga y ordené tu placard.